I like for you to be still
I like for you to be still, it is as though you were absent,
爱汝静淑,闲云出岫
and you hear me from far away, and your voice does not touch you.
杳杳鸿鸣,和彼情衷
It seems as though your eyes had flown away
物我两忘,神似浮游
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
花吻犹在,昨日成风
you emerge from the things, filled my soul.
往事浮现 聚上心头
You are like my soul, a butterfly of dream,
灵犀一点 若蝶入梦
and you are like the word Melancholy.
我之心宇 忧郁佳人
I like for you to be still, and you seem far away.
静逸如你,若即若离
It sounds as though you were lamenting,
a butterfly cooing like a dove.
蝶语如鸽,声声悲戚
And you hear me from far away
and you voice does not touch you:
杳杳鸿鸣 和彼情衷
Let me come to be still in your silence.
翕然入境,与汝相随
And let me talk to you with your silence
情动千江,尽在无声
that is bright as a lamp,simple as a ring.
亮如灯盏,简如指环
You are like the night, with it\'s stillness and constellations.
静夜有汝 璀璨群星
Your silence is that of a star, as remore and candid.
恒星沉默 似汝光明
I like for you to be still, it is as though you were absent,
爱汝静姝,大云出岫
distant and full of sorrow as though you had died.
遥不可及,忧伤致疾
One word then,one smile,is enough.
一语如春,再笑倾城
And I am happy, happy that it's not true.
我之愉悦,如幻似梦
译自 智利诗人聂鲁达
巴勃鲁·聂鲁达(1904~1973),原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托,智利当代著名诗人。生于帕拉尔城中的一个铁路职工家庭。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。