Acquainted with the night
by Robert Frost
译者 月上西楼
I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain --and back in rain I have outwalked the furthest city light. 我是暗夜的精灵,熟稔夜的神经 我从凄凄的雨雾逃离,又彳亍在 城市灯火寂寞的深处 I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. 我俯视倾城的悲伤,失去了喧哗 和车如流水的马路 ,通衢南北,只有 守夜人逡巡在空城,我垂眸掠过询问的目光。 I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, 我停住双足,不再听自己的脚步 当远处的夜啼 从另条街道断续地传来 穿越屋顶 But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height One luminary clock against the sky 那不是叫我回去,或者说再见 在更远的,远离尘世的高处 一座知晓一切的钟,高悬着 Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. 它宣称时间没有是非对错 而我一直以为最了解暗夜
|