我是多么的爱你
by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
伊丽莎白.巴雷特.勃朗宁
译者 月上西楼
How do I love thee? Let me count the ways.
问我爱你多真 让我细数种种滋味
I love thee to the depth and breadth and height
爱你到我的灵魂
所能探索到的宽广和深邃
My soul can reach, when feeling out of sight
当我的灵魂抵达九天玄冥
For the ends of being and ideal grace.
寻求神恩
I love thee to the level of every day's
让我爱你 生生不息
Most quiet need, by sun and candle-light.
像太阳 烛光的温情,是轻轻地照耀
I love thee freely, as men strive for right.
自由地爱你 就像人类争取自由的权利
I love thee purely, as they turn from praise
爱你的纯粹 正如爱你对颂扬的厌弃
I love thee with the passion put to use
我用激情肆意地爱你
In my old griefs, and with my childhood's faith.
怀着沉寂的忧伤和纯真信念。
I love thee with a love I seemed to lose
好似失而复得 我的爱
With my lost saints - I love with the breath,
将一个迷失的信徒 缠绕至一息尚存
Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,
如果上帝让我以 微笑 泪水和整个生命换取
I shall but love thee better after death.
我选择来生 更加爱你
【诗后的故事】作者ELIZABETH BARRETT BROWNING[伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛——六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗。