新华网北京8月18日电(记者姜潇、程卓)“作者和译者,是这个世界上一种奇妙美好的关系,就好像你找到了失散已久的孪生兄弟或姐妹。他或她过着另一种生活,说着另一种语言,但渐渐地,我们发现,原来我们是这样的亲和近,我们听到了生命深处的共鸣。”18日,在第三次汉学家文学翻译国际研讨会上,中国作协主席铁凝这样阐释作家与译者之间的关系。
铁凝认为,翻译家是一部异国他乡的作品的第一读者。“莫言先生曾说,作家是讲故事的人。在这个意义上,翻译家也是讲故事的人。因为,对不同语言的读者来说,我们听到的不仅是作家的声音,实际上也是翻译家的声音。”
她坦言,翻译家需要跨越的不仅是语言的樊篱,还有历史、文化、风俗、心理上的距离和陌生。因此“解读中国故事”首先要认识中国。只有在这个根本前提和背景下,才能更清晰地理解文学作品中的那些人,理解他们的喜怒哀乐。
铁凝说,因为这个世界、这个地球是人类共同的家园,所以其他国家的翻译家,解读中国故事,也是为了更丰满地解读他们自己的故事;解读中国人的情感和心灵,也是为了更好地认识他们自身。
时隔两年,由中国作协举办的“第三次汉学家文学翻译国际研讨会”18日在京举行。来自英国、美国、瑞典、荷兰、日本、韩国等16个国家的30位汉学家、翻译家,将与中国作家、文学评论家一道,以“解读中国故事”为题,开展为期两天的研讨。