首页   出版信息   新书展厅   小说天地   美文集锦   长句短句   影视剧本   随思杂感   书画赏析   文友笔会   本站简介   联系我们
最新公告:
名人传记注音版《从小木匠到大画家-齐白石的故事》《一生漂泊为绘画-徐悲鸿的故事》2020年4月《长江少儿出版社》出版发行
18:59:37
您现在的位置: 天作出版网 >> 信息正文
   信息标题:    铁凝解读"作者和译者"
点击数-1594
 

铁凝解读"作者和译者":就像找到了失散已久的孪生兄弟姐妹

2014年08月19日 09:37:48来源: 新华网
 
分享到:0
 

   新华网北京8月18日电(记者姜潇、程卓)“作者和译者,是这个世界上一种奇妙美好的关系,就好像你找到了失散已久的孪生兄弟或姐妹。他或她过着另一种生活,说着另一种语言,但渐渐地,我们发现,原来我们是这样的亲和近,我们听到了生命深处的共鸣。”18日,在第三次汉学家文学翻译国际研讨会上,中国作协主席铁凝这样阐释作家与译者之间的关系。

   铁凝认为,翻译家是一部异国他乡的作品的第一读者。“莫言先生曾说,作家是讲故事的人。在这个意义上,翻译家也是讲故事的人。因为,对不同语言的读者来说,我们听到的不仅是作家的声音,实际上也是翻译家的声音。”

   她坦言,翻译家需要跨越的不仅是语言的樊篱,还有历史、文化、风俗、心理上的距离和陌生。因此“解读中国故事”首先要认识中国。只有在这个根本前提和背景下,才能更清晰地理解文学作品中的那些人,理解他们的喜怒哀乐。

   铁凝说,因为这个世界、这个地球是人类共同的家园,所以其他国家的翻译家,解读中国故事,也是为了更丰满地解读他们自己的故事;解读中国人的情感和心灵,也是为了更好地认识他们自身。

   时隔两年,由中国作协举办的“第三次汉学家文学翻译国际研讨会”18日在京举行。来自英国、美国、瑞典、荷兰、日本、韩国等16个国家的30位汉学家、翻译家,将与中国作家、文学评论家一道,以“解读中国故事”为题,开展为期两天的研讨。

最 新 发 布
名人传记注音版
长篇小说《人生归处》
名人传记注音版《从小木匠到大画家...
上海国际电影节消息
文学的哀愁与网络矛盾文学奖的落寞...
长篇悬疑小说《人生归处》即将出版...
电影文学剧本《白求恩在河间》
长篇悬疑小说《人生归处》、小说集...
小说精选《围困》
国学经典《十三经入门》
 
热 门 点 击
长篇小说《当爱越过年轮》《美与丑...
国学经典《十三经入门》、小说精选...
绝恋(已出版)
英文诗歌赏析技巧
名人传记注音版《从小木匠到大画家...
文学的哀愁与网络矛盾文学奖的落寞...
文化批评:读书在这个时代到底有什...
先锋文学只是为中国文学疏通血管的...
Acquainted with ...
村上春树获诺贝尔文学奖的希望越来...
 
Copyright © 2009 天作出版网 All rights reserved 版权所有 严禁拷贝 北京网站制作:海源川汇  京ICP备10027853号